地方资讯

您当前位置:主页 > 地方资讯 >

“请勿追尾”译成“没有屁股” 烟台整治外语环

发布日期:2021-06-10   

  “请勿追尾”译成“没有屁股”、 “顾客止步”成了粗暴的“站住”…… 这些是在公共场所标示牌中常见的错误翻译。近日,记者从烟台市人民政府外事侨务办公室了解到,随着对外开放的不断深入,越来越普及的外文标识、宣传材料方便了外国客人,但是,由于社会上的翻译公司和部分翻译人员水平不高,以及缺乏强有力的管理机制,外文标识、涉外公文中的翻译错误随处可见,不仅给外国人带来诸多不便,也影响了城市的正常对外交往和形象。

  部分道路、口岸、酒店、商场、旅游景点等场所很多外文标识翻译不正确,有的甚至令人啼笑皆非。例如,“孙不二”曾被按照每个字的意思直接译成了“sun no two”,正确的翻译应该是Sun·Buer。在北马路、南大街上也能看见“Bei Ma Road”、“Nan Da Street”这样的土翻译。市外事侨务办翻译中心主任倪燕燕介绍,实际上,针对市区这两条主要干道的路牌,经过查阅资料和论证,正确的说法应当按照地名专名处理,再加上‘道路’的英文,应当改为‘Beimalu Rd’、‘Nandajie St’。

  在市区部分道路和高速公路上的交通标志出现的错误翻译,也令人百思不得其解。将“请勿追尾”译成了“没有屁股”的意思;“不得鸣笛”应该被翻译成“No Honking”。可经常见到的则是“No Whistling”,这其实是“不得吹口哨”的意思。

  接待宾客食宿的“××大酒店”,装修华丽,但是名称却被错译成“卖酒的铺子”。某大商场“顾客止步”竟被粗鲁地译成了“站住”;“小心滑倒”被译成“小心地滑倒”。

  而名片翻译不规范的情况则诸如人名书写及结构错误,单位部门翻译混乱,职务职称表意不明确,地址书写不符合英文国家行文习惯等。

  如果说以上常见的错误翻译仅是被当做笑话,那么在一些严肃的政府公文、公证文书、名片等中出现翻译错误,则会影响正常的对外交流。

  例如,一个区政府的某局被译成“棋盘局”,令来访的外国客人不知所措;某合资公司的“财务部部长”被译成“财政部长”,闹了不小的笑话。在一份公证材料中,“受过高等教育”被译成了“上过高的学校”,给当事人造成了很多不必要的麻烦。企业名称、外宣材料、商品广告等经营性外文翻译不准确、拼写错误也俯拾即是。

  “好的外语语言环境反映着一座城市的人文素质和对外交流的发展潜力。”倪燕燕表示,随着烟台对外开放步伐的不断深入,国际交往越来越多,外语使用频率也越来越高,由此而产生的外语使用问题也越来越突出。好的外语语言环境不仅能促进烟台的正常对外交往,对于提升烟台的对外形象也尤为重要。

  “亚沙会、葡萄酒节、果蔬会等这些重大国际活动中,我们都派了工作人员积极参加。”倪燕燕介绍,在烟台召开的大型国际活动的翻译,大多由市外事侨务办组织配备。市外侨部门翻译中心还针对烟台外语环境中存在的具体问题,重点对城市公示语,如旅游景点、机场、街道、商店和机构等公共场所的英文标识等进行了排查和纠错,并有计划有步骤地推进烟台外语环境建设和市民学外语用外语活动。

  近期,市外侨办配合市城管部门,完成了对芝罘区、莱山区、牟平区的主要干道路牌的翻译进行校译、把关。“整治外语环境需要公安局、城管局、旅游局、商务局等多部门联手。”倪燕燕介绍,外事侨务部门将与有关部门联手,共同提升烟台对外开放形象。(通讯员 王琪)

  东莞外来工群像:每天坐9小时 经常...66833日本女生的冬天:真的是上身厚衣下...